1.2 KiB
wanita yang hatinya adalah jaring dan jerat dan yang tangannya adalah rantai
Penulis mengatakan bahwa wanita jalang itu bagaikan jerat yang biasa digunakan seorang pemburu untuk menangkap mangsa. Penulis berbicara tentang seorang wanita jalang seolah-olah ia menjerat pria seperti pemburu menangkap mangsanya. "Hati" nya mewakili pikiran dan emosinya. Terjemahan lain : "setiap wanita yang menjerat pria dengan merayunya" (Lihat : rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
jaring dan jerat
Kedua kata ini merujuk pada cara dimana orang menjerat binatang untuk menekankan bagaimana seorang wanita menjerat pria. (Lihat : rc://id/ta/man/translate/figs-doublet)
yang tangannya adalah rantai
Di sini kata "tangan" merujuk pada kekuatan dan kontrolnya. Ini berbicara tentang rayuannya seolah-olah tangannya adalah rantai yang dipakai untuk menjerat orang. Terjemahan lain : "yang mana seseorang tidak dapat melepaskan diri" (Lihat : rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
pendosa akan diambil olehnya
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "ia akan menangkap pendosa" (Lihat : rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)