forked from WA-Catalog/id_tn
41 lines
1.6 KiB
Markdown
41 lines
1.6 KiB
Markdown
# Pernyataan Terkait:
|
|
|
|
Meski bagian ini berbicara kepada orang yang tidak percaya, Paulus menyimpulkan dengan mengatakan kedua pihak baik Yahudi maupun bukan Yahudi berdosa di hadapan Allah.
|
|
|
|
# mencari kepentingan sendiri
|
|
|
|
"egois" atau "hanya fokus kepada apa yang membuat mereka senang"
|
|
|
|
# tidak taat kepada kebenaran, tetapi taat kepada kelaliman
|
|
|
|
Kedua frasa ini sebenarnya memiliki arti yang sama. Yang kedua memantapkan/memperkuat yang pertama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# murka dan kemarahan (geram) akan datang
|
|
|
|
Kata "murka" dan "kemarahan (geram)" pada dasarnya berarti sama dan menekankan kemarahan Allah. AT: "Allah akan menunjukan kemurkaanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# murka
|
|
|
|
Di sini kata "murka" adalah metonimia yang merujuk kepada hukuman Allah yang berat atas orang berdosa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# penderitaan dan kesesakan
|
|
|
|
Di sini kata "penderitaan" dan "kesesakan" pada dasarnya berarti sama dan menekankan betapa mengerikannya hukuman Allah akan terjadi. AT: "hukuman mengerikan akan terjadi" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# pada setiap jiwa manusia
|
|
|
|
Di sini, Paulus memakai kata "jiwa" sebagai sinekdoke yang merujuk pada orang secara utuh. AT: "atas setiap orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# berbuat jahat
|
|
|
|
"terus-menerus melakukan perbuatan jahat"
|
|
|
|
# pertama-tama kepada orang Yahudi, dan juga kepada orang Yunani
|
|
|
|
"Allah akan menghakimi pertama-tama orang Yahudi, dan kemudian orang yang bukan Yahudi"
|
|
|
|
# pertama-tama
|
|
|
|
Kemungkinan arti 1) "pertama dalam urutan waktu" atau 2) "yang paling pasti"
|
|
|