forked from WA-Catalog/id_tn
23 lines
1.2 KiB
Markdown
23 lines
1.2 KiB
Markdown
Ungkapan ini berarti dia menyadari apa kebenarannya, dan dia sadar dia telah membuat kesalahan besar. AT: "situasinya dipahami dengan jelas" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# betapa melimpahnya makanan disediakan ayahku kepada pekerja pekerjanya
|
|
|
|
Ini adalah seruan, dan bukan pertanyaan. AT: "semua pekerja-pekerja ayahku mempunyai makanan lebih dari cukup untuk dimakan"
|
|
|
|
# kelaparan
|
|
|
|
Ini mungkin tidak berlebihan. Anak bungsu itu mungkin sedang kelaparan
|
|
|
|
# Aku telah berdosa terhadap surga
|
|
|
|
Orang-orang Yahudi kadang-kadang menghindari berkata "Allah" dan kata "surga". AT: "Aku telah berdosa terhadap Allah" ( Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Aku tidak lagi layak dipanggil anakmu
|
|
|
|
"Aku tidak lagi layak dipanggil anakmu." Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Aku tidak berharga untuk dipanggil anakmu lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# jadikan aku sebagai salah satu dari pekerjamu
|
|
|
|
"pekerjakan aku sebagai pekerja" atau "pekerjakan aku dan aku akan menjadi salah satu pekerjamu." Ini adalah permintaan, bukan perintah. Mungkin dapat membantu jika menambahkan kata "tolong" di dalam UDB.
|
|
|