forked from WA-Catalog/id_tn
23 lines
1.3 KiB
Markdown
23 lines
1.3 KiB
Markdown
# Rajanya dibunuhnya dengan mata pedang
|
|
|
|
"Yosua membunuh raja Hazor dengan mata pedang"
|
|
|
|
# Hazor dulunya adalah pemimpin seluruh kerajaan itu.
|
|
|
|
Hazor menjadi kota yang paling penting dinyatakan seperti Hazor menjadi kepala atas kerajaan-kerajaan lain. Terjemahan lain: Hazor dulunya adalah yang terpenting dari seluruh kerajaan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# Dengan mata pedang semua makhluk yang ada di dalamnya dibunuh ... sampai tidak ada yang tersisa dari semua yang bernafas
|
|
|
|
Kedua frasa ini mempunyai makna yang sama dan menekankan pada penumpasan seutuhnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# ditumpasnya
|
|
|
|
Kata "dia" mengacu pada Yosua dan mewakili dirinya dan tentaranya. Penumpasan seutuhnya terhadap setiap makhluk yang ada di kota dinyatakan seolah-olah semua makhluk itu dipersembahkan untuk dihancurkan. Terjemahan lain: "tentara menumpas mereka seutuhnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# kata-kataTerjemahan
|
|
|
|
* [[rc://id/tw/dict/bible/names/joshua]]
|
|
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/king]]
|
|
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/sword]]
|
|
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/kingdom]]
|
|
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/creature]] |