# Rajanya dibunuhnya dengan mata pedang "Yosua membunuh raja Hazor dengan mata pedang" # Hazor dulunya adalah pemimpin seluruh kerajaan itu. Hazor menjadi kota yang paling penting dinyatakan seperti Hazor menjadi kepala atas kerajaan-kerajaan lain. Terjemahan lain: Hazor dulunya adalah yang terpenting dari seluruh kerajaan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Dengan mata pedang semua makhluk yang ada di dalamnya dibunuh ... sampai tidak ada yang tersisa dari semua yang bernafas Kedua frasa ini mempunyai makna yang sama dan menekankan pada penumpasan seutuhnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # ditumpasnya Kata "dia" mengacu pada Yosua dan mewakili dirinya dan tentaranya. Penumpasan seutuhnya terhadap setiap makhluk yang ada di kota dinyatakan seolah-olah semua makhluk itu dipersembahkan untuk dihancurkan. Terjemahan lain: "tentara menumpas mereka seutuhnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kata-kataTerjemahan * [[rc://id/tw/dict/bible/names/joshua]] * [[rc://id/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://id/tw/dict/bible/other/sword]] * [[rc://id/tw/dict/bible/other/kingdom]] * [[rc://id/tw/dict/bible/other/creature]]