forked from WA-Catalog/id_tn
37 lines
1.5 KiB
Markdown
37 lines
1.5 KiB
Markdown
# Informasi Umum:
|
|
|
|
Yesus mendekati Yerusalem.
|
|
|
|
# Ketika
|
|
|
|
Kalimat ini digunakan untuk menandai kejadian yang baru. Jika bahasamu punya cara untuk melakukannya, kamu dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
|
|
|
# Ketika Ia telah dekat
|
|
|
|
Kata "Ia" merujuk pada Yesus. Murid-muridNya juga berjalan bersamaNya.
|
|
|
|
# Betfage
|
|
|
|
Betfage dulunya (dan masih) sebuah desa di atas Bukit Zaitun, yang mana berseberangan dengan Lembah Yosafat dari Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# Bukit yang disebut Bukit Zaitun
|
|
|
|
"Bukit yang bernama Bukit Zaitun" atau "Bukit yang disebut 'Bukit Pohon Zaitun'".
|
|
|
|
# anak keledai
|
|
|
|
"Keledai muda" atau "hewan tunggangan muda".
|
|
|
|
# yang belum pernah ditunggangi
|
|
|
|
Ini dapat dinyatakan dalm bentuk aktif. AT: "tak ada seorang pun yang pernah menungganginya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Jika ada orang yang bertanya kepadamu ... membutuhkannya
|
|
|
|
Yesus memberitahukan kepada muridNya bagaimana menjawab pertanyaan yang belum ditanyakan. Bagaimanapun juga, orang di desa itu akan menanyakannnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|
|
|
# Jika seorang bertanya padamu, 'Mengapa kamu melepaskannya?'
|
|
|
|
Kutipan ini juga dapat diterjemahkan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Jika seorang bertanya kepadamu mengapa kamu melepaskannya," (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|
|