forked from WA-Catalog/id_tn
25 lines
1.6 KiB
Markdown
25 lines
1.6 KiB
Markdown
# Informasi Umum
|
|
|
|
TUHAN terus berbicara kepada orang Yerusalem.
|
|
|
|
# Mengapa kamu menggunakan .... roti, dan mengapa jerih payahmu .... memuaskan?
|
|
|
|
TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk menghardik orang-orang itu. Dia mengatakan bahwa orang-orang yang mencari kebahagiaan dengan menjauh dari TUHAN seolah-olah membayar untuk makan sesuatu yang bukan makanan dan bekerja lelah untuk sesuatu yang tidak memuaskan mereka. Terjemahan lain: "kamu <lain:" style="background-color: rgb(255, 255, 255);">tidak seharusnya menimbang perak....roti, dan kamu tidak seharusnya bekerja ... memuaskan". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]])</lain:">
|
|
|
|
# Menggunakan uang
|
|
|
|
Ini merujuk kepada uang koin yang digunakan seseorang untuk membeli sesuatu. Terjemahan lain: "uang pembayaran". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Untuk sesuatu yang bukan roti
|
|
|
|
Di sini kata "roti" menggambarkan makanan secara umum. ini dipakai untuk menjelaskan bahwa orang-orang membeli sesuatu untuk dimakan tetapi bukan makanan yang sesungguhnya. Terjemahan lain: untuk sesuatu yang dimakan yang sesungguhnya bukan makanan.
|
|
|
|
(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Makanlah apa yang baik, Senangkanlah jiwamu dalam hidangan berlemak
|
|
|
|
Orang yang percaya Tuhan memberkati dan memberikan kebahagiaan dikatakan seolah-olah memakan apa yang baik yang membuatnya bahagia. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Berlemak
|
|
|
|
Kata "berlemak" merujuk kepada daging yang penuh lemak, ini menggambarkan makanan yang baik. Terjemahan lain: "dengan makanan terbaik". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) |