id_tn_l3/luk/02/33.md

1.6 KiB

Ayat: 33-35

apa yang dikatakan tentang Dia

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apa yang Simeon katakan tentang Dia" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

dikatakan kepada Maria ibuNya

"berkata ke ibu anak itu, Maria." Pastikan tidak terdengar seperti Maria adalah ibu Simeon.

Lihatlah

Simeon menggunakan ekspresi ini untuk memberitahu Maria bahwa apa yang akan ia katakan adalah sesuatu yang sangat penting untuknya.

Anak ini telah ditetapkan untuk menjatuhkan dan membangkitkan banyak orang di Israel

Kata-kata "menjatuhkan" dan "membangkitkan" mengekspresikan gambaran menjauh dari Allah dan mendekat ke hadirat Allah. AT: "Anak ini akan membuat banyak orang di Israel jatuh menjauh dari Allah atau bangkit mendekat kepada Allah." (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

menjadi tanda yang ditentang banyak orang

"menjadi pesan dari Allah yang akan ditolak banyak orang"

sebilah pedang akan menusuk jiwamu

Perumpamaan ini mendiskripsikan kesedihan mendalam yang akan Maria alami. AT: "kesedihanmu akan sangat menyakitkan, seakan sebilah pedang menembus hatimu" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

isi hati banyak orang akan dinyatakan

"hati" mengacu ke orang-orang. AT: "isi hati dari banyak orang akan dinyatakan" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Kata-kata Terjemahan