id_tn_l3/deu/13/04.md

37 lines
2.4 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

### Ayat: 4-5
# Kamu harus mengikuti TUHAN, Allahmu
Menaati dan menyembah TUHAN diungkapkan seolah-olah orang-orang berjalan mengikuti atau mengikuti TUHAN. Terjemahan Lain: "kamu akan mentaati TUHAN" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# takutlah pada-Nya,
Di sini "ucapan" menekankan apa yang TUHAN katakan. Terjemahan Lain: "taati apa yang Dia katakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# berpeganglah pada perintah-Nya
Mempunyai hubungan baik dengan TUHAN dan bergantung sepenuhnya pada firmanNya sebagai seseorang bergantung kepada TUHAN. Terjemahan Lain: "bergantung kepadaNya" (Liht [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# dihukum mati
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan Lain: "kamu harus dibunuh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ia telah mengatakan pemberontakan
Kata benda  abstrak "pemberontakan" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan: "dia mengajakmu berpaling" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# yang telah membawamu keluar dari tanah Mesir dan membebaskanmu dari perbudakan
TUHAN menyelamatkan umat Israel dari perbudakan di Mesir adalah dikatakankan seolah-olah TUHAN membayar dengan uang untuk menebus umatNya keluar dari perbudakan. Terjemahan Lain: "yang menyelamatkanmu keluar dari tempat di mana kamu adalah budak"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# rumah (perbudakan)
Di sini "tanah perbudakan" menekankan Mesir di mana umat TUHAN telah menjadi budak. Terjemahan Lain: "Mesir di mana kamu adalah budak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# meninggalkan jalan yang telah TUHAN, Allahmu, perintahkan kepadamu untuk kamu jalani
Bagaimana Allah menginginkan seseorang untuk hidup atau berperilaku adalah perkataan seolah-olah adalah cara atau jalan di mana Allah menginginkan umatNya berjalan. Seseorang mencoba untuk menyebabkan seseorang yang lain untuk berhenti berjalan dijalan Allah. Terjemahan Lain: "membuatmu tidak menaati apa yang TUHAN Allahmu perintahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# menghapuskan kejahatan dari tengah-tengahmu
Di  sini "kejahatan" mengacu pada kejahatan orang atau kebiasaan yang jahat. Kata sifat ini bisa dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan Lain: "Jadi kamu harus menghilangkan dari antara umat Israel yang melakukan suatu kejahatan" atau "maka kamu harus membunuh orang yang jahat ini"(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])]