2.4 KiB
Ayat: 4-5
Kamu harus mengikuti TUHAN, Allahmu
Menaati dan menyembah TUHAN diungkapkan seolah-olah orang-orang berjalan mengikuti atau mengikuti TUHAN. Terjemahan Lain: "kamu akan mentaati TUHAN" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
takutlah pada-Nya,
Di sini "ucapan" menekankan apa yang TUHAN katakan. Terjemahan Lain: "taati apa yang Dia katakan" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
berpeganglah pada perintah-Nya
Mempunyai hubungan baik dengan TUHAN dan bergantung sepenuhnya pada firmanNya sebagai seseorang bergantung kepada TUHAN. Terjemahan Lain: "bergantung kepadaNya" (Liht rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
dihukum mati
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan Lain: "kamu harus dibunuh" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
ia telah mengatakan pemberontakan
Kata benda abstrak "pemberontakan" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan: "dia mengajakmu berpaling" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
yang telah membawamu keluar dari tanah Mesir dan membebaskanmu dari perbudakan
TUHAN menyelamatkan umat Israel dari perbudakan di Mesir adalah dikatakankan seolah-olah TUHAN membayar dengan uang untuk menebus umatNya keluar dari perbudakan. Terjemahan Lain: "yang menyelamatkanmu keluar dari tempat di mana kamu adalah budak" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
rumah (perbudakan)
Di sini "tanah perbudakan" menekankan Mesir di mana umat TUHAN telah menjadi budak. Terjemahan Lain: "Mesir di mana kamu adalah budak" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
meninggalkan jalan yang telah TUHAN, Allahmu, perintahkan kepadamu untuk kamu jalani
Bagaimana Allah menginginkan seseorang untuk hidup atau berperilaku adalah perkataan seolah-olah adalah cara atau jalan di mana Allah menginginkan umatNya berjalan. Seseorang mencoba untuk menyebabkan seseorang yang lain untuk berhenti berjalan dijalan Allah. Terjemahan Lain: "membuatmu tidak menaati apa yang TUHAN Allahmu perintahkan" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
menghapuskan kejahatan dari tengah-tengahmu
Di sini "kejahatan" mengacu pada kejahatan orang atau kebiasaan yang jahat. Kata sifat ini bisa dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan Lain: "Jadi kamu harus menghilangkan dari antara umat Israel yang melakukan suatu kejahatan" atau "maka kamu harus membunuh orang yang jahat ini"(Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj)]