id_tn_l3/act/13/06.md

61 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informasi Umum:
Disini kata "mereka" merujuk pada Paulus, Silas, dan  Yohanes markus.
# Informasi Umum:
Kata-kata "Orang ini" merujuk pada "Sergius Paulus." Kata pertama "dia" merujuk pada Sergius Paulus,kawan gubernurl, dan Elimas (juga disebut Baryesus), tukang sihir.
# keseluruhan pulau
Mereka menyeberang dari satu pulau ke pulau lain dan menyampaikan berita injil di beberapa kota yang mereka lalui.
# Pafos
sebuah kota utama di pulau Siprus dimana kawan gubernur tinggal
# mereka bertemu
kata "bertemu" berarti bahwa mereka datang tidak sengaja bertemu. Terjemahan lainnya: "mereka bertemu" atau "mereka datang"
# tukang sihir atau penyihir
"orang yang melakukan sihir" atau "seseorang yang pekerjaannya melakukan sihir"
# seseorang yang benama Baryesus
"Baryesus" berarti "Anak Yesus" Tidak ada hubungan antara orang ini dengan Yesus Kristus. Yesus adalah nama umum pada waktu itu.. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
# teman atau menemani
"sering dengan" atau "sering bersama menemani" berlaku sebagai teman dari gubernur
# Teman Gubernur
Ini adalah seorang teman gubernur yang diberi tanggung jawab atas sebuah provinsi Roma. Terjemahan lainnya: "gubernur"
# siapa orang yang cerdas
Ini adalah latar belakang informasi tentang Sergius Paulus. See:[[rc://id/ta/man/translate/writing-background]])
# dia ingin mendengar firman dari Allah
"Kata dari Allah" adalah asal dari "pesan  Allah." Terjemahan lainnya: "dia ingin mendengar firman Allah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Elimas "tukang sihir"
Ini adalah anak-Yesus, yang juga dipanggil "tukang sihir." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
# namanya diterjemahkan
"artinya dipanggil dalam bahasa Yunani"
# menghalangi mereka; dia mencoba memperdaya
"menghalangi mereka dengan mencoba membelokan" atau "mencoba untuk memperdaya"
# teman gubernur mencoba untuk membelokan iman 
"Berbelok" adalah idiomatik dari "mengalihkan." Terjemahan lainnya: "berusaha menyesatkan gubernur untuk tidak percaya pada berita injil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])