forked from WA-Catalog/id_tn
15 lines
1.0 KiB
Markdown
15 lines
1.0 KiB
Markdown
# Rampaslah perak ... barang yang indah di Ninewe
|
|
|
|
Tidak jelas siapa yang berbicara di sini. Ini mungkin sebuah tanda kutip di mana Nahum memberikan petunjuk kepada para penyerang, atau para penyerang mungkin berbicara dan memberi arahan satu sama lain. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
|
|
|
# Rampaslah perak, rampaslah emas
|
|
|
|
Kata "penjarahan" berarti hal-hal yang dicuri dengan kekerasan, biasanya dalam perang. Terjemahan lain: "Ambil perak sebagai perampasan, ambil emas sebagai perampasan" atau "Ambil perak, ambil emasnya"
|
|
|
|
# tidak ada habisnya
|
|
|
|
Kata-kata "tidak ada habisnya" adalah untuk menyatakan sesuatu dan ada banyak sekali dan bahkan berlebihan. Terjemahan lain: "ada begitu banyak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# kelimpahan semua barang yang indah di Niniwe
|
|
|
|
Kata-kata ini mengacu pada perak, emas, dan harta lainnya di Niniwe. Kata kerja dapat diambil dari bagian sebelumnya. Terjemahan lain: "tidak ada akhir bagi kemegahan semua harta indah Niniwe" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |