forked from WA-Catalog/id_tn
889 B
889 B
keluar dari kegelapan
Kegelapan di sini menggambarkan kematian. Terjemahan lain: "keluar dari kegelapan kematian" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
nyala api akan mengeringkan ranting-rantingnya
Nyala api di sini menggambarkan penghakiman Allah dan mengeringkan ranting-ranting menggambarkan fakta bahwa miliknya hilang, atau dia akan mati. Terjemahan lain: "Allah akan mengambil semua yang dia miliki, seperti nyala api yang mengeringkan ranting-ranting pohon" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
hembusan napas dari mulutNya
Di sini Allah "Hembusan napas" menggambarkan penghakimanNya. Terjemahan lain: "hembusan napas Allah" atau "penghakiman Allah" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
ia akan pergi
Ini menggambarkan dirinya sekarat. Terjemahan lain: "dia akan mati" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism)