forked from WA-Catalog/id_tn
33 lines
1.4 KiB
Markdown
33 lines
1.4 KiB
Markdown
# dengarkan
|
|
|
|
"mendengarkan apa yang sedang mereka katakan"
|
|
|
|
# dari tangan mereka
|
|
|
|
Frasa "tangan mereka" mengacu pada rencana saudara-saudaranya untuk membunuh dia. Terjemahan lainnya: "dari mereka" atau "dari rencana mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Jangan kita ambil nyawa dia
|
|
|
|
Frasa "Ambil nyawa dia" adalah sebuah penghalusan kata untuk membunuh seseorang. Terjemahan lainnya: "Jangan kita membunuh Yusuf" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# tidak menumpahkan darah
|
|
|
|
Negasi ini dapat ditempatkan sebagai kata kerja. Dan juga, "menumpahkan darah" adalah sebuah penghalusan kata untuk membunuh seseorang. Terjemahan lainnya: "Jangan sedikit pun menumpahkan darah" atau "Jangan bunuh dia" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# tidak ada yang menyerahkannya
|
|
|
|
Ini berarti tidak menyakiti atau melukai dirinya. Terjemahan lainnya "Jangan sakiti dia" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# bahwa ia ingin menyelamatkannya
|
|
|
|
Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat baru: "Ruben berkata demikian bahwa ia mungkin akan menyelamatkan Yusuf"
|
|
|
|
# dari tangan mereka
|
|
|
|
Frasa "tangan mereka" ditujukan pada rencana saudara-saudara Yusuf untuk membunuh dia. Terjemahan lainnya: "dari mereka" atau "dari rencana mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# untuk membawanya kembali
|
|
|
|
"dan mengembalikan dia"
|
|
|