id_tn_l3/deu/29/17.md

33 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informasi Umum:
Halaman ini sengaja dikosongkan.
# hatinya berpaling meninggalkan TUHAN, Allah kita, pada hari ini
##### Di sini "hati" mengarah kepada semua orang yang "berpaling" berarti berhenti untuk taat . Terjemahan Lain: "siapa yang tidak mematuhi TUHAN, Allah kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
# akar yang menghasilkan racun dan tanaman beracun.
Musa berbicara tentang seseorang yang secara rahasia beribadah kepada Allah seolah ia adalah akar, dan iblis mengerjakan agar mereka melakukan yang sama sebagai  tanaman kepahitan ketika menyembah tuhan yang lain dan meracuni orang-orang. Terjemahan Lain: "barang siapa yang beribadah kepada berhala dan membuatnya tidak taat kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# orang itu
Orang itu dijelaskan dalam ayat 18.
# memegahkan diri
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "memberi selamat pada dirinya sendiri " atau  "mendorong dirinya sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
# meskipun aku berjalan menurut kedegilan hatiku
Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "bahkan walaupun aku masih menolak untuk patuh kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Hal itu akan menyebabkan tanah yang berlimpah air menjadi kering.
Kata-kata  "basah" dan "kering"  di sini adalah perumpamaan dari orang benar dan orang jahat. Bentuk ini merupakan arti dari  "setiap orang." Terjemahan Lain: "Ini akan menyebabkan TUHAN untuk menghancurkan orang benar dan orang jahat di negeri itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]])
# basah ... kering
Nominal dari kata sifat ini dapat diterjemahkan dalam kata benda. Karena negeri biasanya kering dan orang-orang membutuhkan hujan supaya tanaman mereka akan bertumbuh. Kata-kata tersebut merupakan perumpamaan untuk "kehidupan" ..... "kematian" atau "baik.....jahat" Terjemahan Lain: "hal-hal yang basah  ... hal-hal yang kering" atau "orang baik ... orang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])