forked from WA-Catalog/id_tn
35 lines
1.2 KiB
Markdown
35 lines
1.2 KiB
Markdown
# Sekarang
|
|
|
|
Ini bukan berarti "pada saat ini," tetapi ini digunakan untuk menarik perhatian pada poin penting berikutnya.
|
|
|
|
# menyerukan ke telinga orang-orang
|
|
|
|
Kata "telinga" di sini yang dimaksud adalah seluruh orang. Terjemahan lain: "serukanlah kepada orang-orang" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# Siapapun yang takut, siapapun yang gentar
|
|
|
|
Kedua frasa ini mempunyai arti yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# gentar
|
|
|
|
Kata ini menggambarkan ketakutan yang menyebabkan seseorang menjadi tak terkendali. Terjemahan lain: "gemetar ketakutan"
|
|
|
|
# biarlah ia kembali
|
|
|
|
Kita dapat memaknai secara harafiah, yaitu kemana dia akan pergi. Terjemahan lain: "biarlah ia kembali ke rumahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Pegunungan Gilead
|
|
|
|
Ini adalah nama dari sebuah gunung di wilayah Gilead. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# dua puluh ribu
|
|
|
|
"22.000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
|
|
# sepuluh ribu tersisa
|
|
|
|
Kata "orang-orang" atau "laki-laki" dipahami. Terjemahan lain: "10.000 orang tersisa" atau "10.000 laki-laki tersisa" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# sepuluh ribu
|
|
|
|
"10.000" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]]) |