forked from WA-Catalog/id_tn
21 lines
1.1 KiB
Markdown
21 lines
1.1 KiB
Markdown
# Akulah pintu
|
|
|
|
Kata "gerbang" di sini adalah metafora. Dengan menyebut dirinya sebagai "pintu", Yesus sedang menunjukan bahwa Ia menawarkan jalan yang sesungguhnya menuju kerajaan Allah. AT: "Aku adalah pintu itu sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# padang rumput
|
|
|
|
Kata "padang rumput" berarti tempat berumput di mana domba-domba makan.
|
|
|
|
# Pencuri datang hanya untuk mencuri
|
|
|
|
Ini adalah kalimat yang memiliki arti negatif. Pada umumnya, di bahasa lainnya mereka menggunakan pernyataan positif. AT: "datang hanya untuk mencuri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
|
|
# mencuri, membunuh, dan membinasakan
|
|
|
|
Di sini, metafora yang diimplikasikan adalah "domba", yang merupakan umat Allah. AT: "mencuri, membunuh dan membinasakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# supaya mereka memiliki hidup
|
|
|
|
Kata "mereka" ditujukan untuk domba-domba. "hidup" ditujukan untuk kehidupan yang kekal. AT: "agar mereka benar-benar hidup supaya mereka memiliki hidup, dan memilikinya berkelimpahan"
|
|
|