1.3 KiB
Pernyataan Terkait:
Di sini cerita berpindah sesaat dan Yesus menubuatkan untuk yang kedua kalinya akan kematian dan kebangkitanNya .
mereka tinggal
"Yesus dan murid-muridNya tinggal"
Anak Manusia akan diserahkan
Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif.Terjemahan lainnya: "Seseorang akan menyerahkan Anak Manusia" (See: Lihatrc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
menyerahkan
"Menyerahkan" adalah sebuah kiasan untuk membawa sebuah barang ke tujuan yang diperlukan. Terjemahan lainnya: "dibawa ke" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
Anak Manusia... Dia (obyek) ... Dia (subyek)
Yesus merujuk pada diriNya sendiri dengan menggunakan bentuk orang ketiga. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-123person)
ke dalam tangan orang-orang
Di sini "tangan" mengacu pada kekuasaan atau kendali. Terjemahan lainnya: "dalam kendali orang-orang" atau "kepada orang-orang" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
hari ketiga
"ketiga" adalah bentuk urut dari "tiga." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal)
Dia akan dibangkitkan
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan membangkitkan Dia" atau "Dia akan hidup kembali" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)