forked from WA-Catalog/id_tn
41 lines
1.7 KiB
Markdown
41 lines
1.7 KiB
Markdown
# yang dibangkitkan
|
|
|
|
Ini dapat dituliskan dalam kata kerja aktif. AT: "yang bangkit" atau "yang bangkit dan hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# kitab Musa
|
|
|
|
"Kitab yang ditulis oleh Musa"
|
|
|
|
# bagian tentang semak belukar
|
|
|
|
Ini merujuk pada bagian dalam Kitab Musa yang menceritakan tentang ketika Allah berbicara kepada Musa dari semak belukar yang terbakar tetapi tidak hangus. AT: "bagian tentang semak belukar yang terbakar" atau "kata-kata tentang semak belukar yang berapi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# semak belukar
|
|
|
|
Ini merujuk pada belukar, tanaman kayu yang lebih kecil daripada sebuah pohon..
|
|
|
|
# bagaimana Allah berbicara kepadanya
|
|
|
|
"tentang ketika Allah berbicara kepada Musa"
|
|
|
|
# Akulah Allah Abraham ... Ishak ... Yakub
|
|
|
|
Ini berarti bahwa Abraham, Ishak, dan Yakub menyembah Allah. Orang-orang ini telah meninggal secara fisik, tapi mereka tetap hidup secara roh dan masih menyembah Allah..
|
|
|
|
# bukan Allah orang mati, tetapi orang hidup
|
|
|
|
Di sini kata "orang mati" merujuk kepada orang-orang yang meninggal, dan "orang hidup" merujuk kepada orang-orang hidup. Juga, kata "Allah" dapat dinyatakan secara jelas dalam frasa kedua. AT: "bukan Allah orang-orang mati, tetapi Allah orang-orang hidup" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# Orang yang hidup
|
|
|
|
Ini termasuk orang-orang yang hidup secara fisik dan roh..
|
|
|
|
# Kamu benar-benar sesat
|
|
|
|
Ini akan membantu jika dituliskan tentang apa mereka sesat. AT: "Ketika kamu mengatakan bahwa orang-orang mati tidak bangkit kembali, kamu benar-benar sesat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# benar-benar sesat
|
|
|
|
"sepenuhnya sesat" atau "sangat salah"
|
|
|