forked from WA-Catalog/id_tn
33 lines
1.8 KiB
Markdown
33 lines
1.8 KiB
Markdown
# Rahel dan Lea menjawab dan berkata kepadanya.
|
||
|
||
Ini tidak dimaksudkan dengan mereka dalam waktu yang sama. Itu menegaskan mereka setuju dengan satu sama lain.
|
||
|
||
# Bukankah tidak ada lagi bagian atau warisan kami di dalam rumah ayah kami?
|
||
|
||
Rahel dan Lea menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa tidak ada sesuatu yang tertinggal untuk diberikan kepada ayahnya. Terjemahan lainnya: "Tidak ada yang tersisa untuk diberikan kepada ayahnya!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# Bukankah kami dianggap sebagai orang asing?
|
||
|
||
Mereka menggunakan sebuah pertanyaan untuk menunjukkan kemarahan mereka tentang bagaimana ayah mereka memperlakukannya. Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Ayah kami memperlakukan kami seperti perempuan asing daripada seorang anak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# Ia menjual kami kepadamu
|
||
|
||
Ini dapat dibuat lebih eksplisit. Terjemahan lainnya: "Ia menjual kami kepadamu untuk mendapatkan miliknya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# mengambil semua kekayaan ini dari ayah kami
|
||
|
||
Laban mengambil seluruh uang yang seharusnya diberikan kepada anaknya dikatakan seolah-olah binatang buas yang memakan uang seolah-olah itu adalah makanan. Terjemahan lainnya: "dia menggunakan seluruh uang kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# sekarang menjadi milik kita dan anak-anak kita.
|
||
|
||
"menjadi kepunyaan kita dan anak-anak kita"
|
||
|
||
# Sekarang
|
||
|
||
Pada konteks ini, kata "sekarang" bukan berarti "saat ini", tetapi itu digunakan untuk menarik perhatian pada poin penting dalam ayat tersebut.
|
||
|
||
# kamu harus melakukan apa saja yang dikatakan Allah kepadamu.
|
||
|
||
"lakukanlah semua yang dikatakan Allah kepadamu"
|
||
|