1.8 KiB
Informasi umum:
TUHAN terus berbicara kepada Musa.
murkaKu akan menyala-nyala kepada mereka
TUHAN membandingkan murkaNya kepada seseorang mulai menyalakan api. Ini menekankan kuasa Allah untuk menghancurkan apapun yang membuatNya murka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Aku akan menyalakan murkaKu melawan mereka" atau "Aku akan murka kepada mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
Aku akan ... menyembunyikan wajahKu dari mereka
ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Aku tidak akan membantu mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)
mereka akan dimakan habis
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Aku akan melahap mereka" atau "Aku akan mengijinkan para musuh untuk melahap mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
dimakan
Ini sebuah ungkapan untuk "menghancurkan seluruhnya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
Apakah hal-hal yang buruk terjadi pada kita karena Allah kita tidak bersama kita?
Ini menjelaskan bencana dan kesusahan seakan-akan mereka adalah manusia. pertanyaan retorikal ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan Lain: "Mereka akan mengalami banyak bencana dan kesusahan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-personification)
hal-hal yang buruk terjadi pada kita
Ini menjelaskan bencama dan kesusahan seakan-akan mereka adalah manusia. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan Lain: "Musibah-musibah ini menghancurkanku... di tengah-tengah." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-personification dan rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)
Allah kita tidak bersama kita?
"Allah tidak lagi melindungi kita" atau "Allah telah mengesampingkan kita sendirian"