forked from WA-Catalog/id_tn
27 lines
1.1 KiB
Markdown
27 lines
1.1 KiB
Markdown
# sebagai korban bakaran
|
|
|
|
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mempersembahkan korban bakaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Lemaknya, seluruh lemak ... ginjalnya—dia akan melepas semuanya ini
|
|
|
|
Pernyataan "dia akan melepas semuanya ini" dapat diletakkan di bagian awal kalimat. AT: "Dia akan melepas lemaknya, seluruh lemak ... ginjalnya"
|
|
|
|
# bagian dalam
|
|
|
|
Ini adalah bagian isi perut dan usus.
|
|
|
|
# ini dekat dengan bagian dalam, dan kedua ginjal
|
|
|
|
Kalimat baru ini dapat berawal disini. AT: "Itu berada dekat dengan bagian dalam tubuh. Dia harus mengeluarkan ginjalnya"
|
|
|
|
# dengan pinggang
|
|
|
|
Ini bagian dari tubuh di sisi samping dari tulang belakang antara tulang rusuk dan tulang pinggul.
|
|
|
|
# cuping hati
|
|
|
|
Ini adalah lengkungan atau bulatan dari bagian hati. Ini tergolong bagian terbaik dari hati untuk dimakan. AT: "bagian terbaik dari hati"
|
|
|
|
# akan membakar semuanya di altar sebagai korban bakaran untuk TUHAN
|
|
|
|
Terjemahan ini adalah cara yang menjelaskan bahwa TUHAN tidak makan makanan. AT: "akan membakar sesuatu di altar sebagai persembahan untuk TUHAN. Sesuatu ini akan datang dari persediaan makananmu" |