forked from WA-Catalog/id_tn
29 lines
1.2 KiB
Markdown
29 lines
1.2 KiB
Markdown
# Tetapi Allah membangkitkannya
|
||
|
||
"Tetapi" menunjukkan perbedaan yang kuat antara apa yang orang-orang lakukan dan apa yang Allah lakukan.
|
||
|
||
# membangkitkannya dari kematian
|
||
|
||
"membangkitkannya dari antara orang mati." atau bersama dengan "kematian" Yesus yang membangkitkan
|
||
|
||
# dari antara orang mati
|
||
|
||
Dari antara semua yang mati. Ekspresi ini mendekripsikan semua orang mati bersama di neraka. dan akan hidup kembali dari antara orang mati.
|
||
|
||
# diangkat
|
||
|
||
"Diangkat" disini adalah sebuah idiom dari "penyebab hidup kembali" Terjemahan lainnya: "penhyebab hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# mengikuti Dia dari Galilea ke Yerusalem
|
||
|
||
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Murid-murid yang mengikut Yesus dari Galilea ke Yerusalem melihat dia selama beberapa hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# selama beberapa waktu
|
||
|
||
Kita tahu dari tulisan-tulisan lain bahwa periode ini adalah selama 40 hari. Terjemahan "beberapa waktui" dengan istilah bahwa akan sesuai untuk waktu yang panjang.
|
||
|
||
# menjadi saksiNya kepada orang-orang ini
|
||
|
||
"sekarang memberikan kesaksian kepada orang-orang tentang Yesus" atau "sekarang mengatakan kepada orang-orang tentang Yesus"
|
||
|