mirror of https://git.door43.org/mxaln/id_tn_L3
1.2 KiB
1.2 KiB
Ayat 1-1
tawarlah hati mereka ... tidak ada lagi semangat dalam diri mereka
Kedua kalimat ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama dan menekankan tentang ketakutan mereka yang besar. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
tawarlah hati mereka
"Hati" di sini mengacu kepada keberanian mereka. Mereka sangat takut seolah-olah keberanian mereka meleleh seperti lilin dalam api. Terjemahan lain: "Mereka kehilangan keberanian" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
tidak ada lagi semangat dalam diri mereka
"semangat" di sini mengacu kepada keinginan mereka untuk berperang. Terjemahan lain: "mereka tidak lagi mempunyai keinginan untuk berperang" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Kata-kata Terjemahan
- rc://en/tw/dict/bible/other/king
- rc://en/tw/dict/bible/names/amorite
- rc://en/tw/dict/bible/names/jordanriver
- rc://en/tw/dict/bible/names/canaan
- rc://en/tw/dict/bible/names/mediterrann
- rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh
- rc://en/tw/dict/bible/other/water
- rc://en/tw/dict/bible/kt/israel
- rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit