33 lines
1.1 KiB
Markdown
33 lines
1.1 KiB
Markdown
# Informação Geral:
|
|
|
|
João começa a descrever uma visão de um anjo jogando o diabo no abismo.
|
|
|
|
# Então vi
|
|
|
|
Aqui "Eu" se refere a João.
|
|
|
|
# abismo
|
|
|
|
Isto é um buraco estreito muito profundo. Os possíveis significados são: 1) O buraco não tem fundo; continua a ir mais e mais fundo pra sempre. 2) O buraco era tão fundo que era difícil encontrar o fim dele. Veja como foi traduzido em 9:1.
|
|
|
|
# dragão
|
|
|
|
Este era um largo e réptil feroz, como se fosse um lagarto. Para os Judeus, este era um símbolo do mal e do caos. O dragão é identificado também no verso 9 como "diabo ou Satanás". (Veja: writing_symlanguage)
|
|
|
|
# pôs um selo sobre ele
|
|
|
|
O anjo selou o abismo para que ninguém pudesse abrir. Tradução Alternativa (T.A.): "Selou para previnir de ninguém abrir". (UDB)(Veja:figs_explicit)
|
|
|
|
# enganasse as nações
|
|
|
|
Aqui "nações" é uma metonímia para as pessoas da terra. T.A.:"Eganar um grupo de pessoas" (UDB) (Veja: figs_metonymy)
|
|
|
|
# os mil anos
|
|
|
|
"1.000 anos". (Veja translate_numbers)
|
|
|
|
# ele será solto
|
|
|
|
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus ordenou o anjo a libertá-lo". (Veja: figs_activepassive)
|
|
|