fr_tn/mrk/04/38.md

39 lines
1.9 KiB
Markdown

# Marc 4: 38-39
## UDB:
38 Jésus était dans la partie arrière du bateau* Il dormait la tête sur un coussin* Alors ils l'ont réveillé et lui ont dit: «Maître! N'es-tu pas inquiet que nous soyons sur le point de mourir? » 39 Alors Jésus se leva et reprit le vent et il parla à la mer:« Tais-toi! Sois tranquille! "Le vent a cessé de souffler et la mer est devenue très calme*
## ULB:
38 Mais Jésus lui-même était à la poupe, endormi sur un coussin* Ils l'ont réveillé en disant: «Maître, est-ce que tu ne t'inquiètes pas que nous soyons sur le point de mourir?» 39 Il s'est levé, a reproché le vent et a dit à la mer: Sois tranquille! "Alors le vent cessa et il y eut un grand calme*
## traductionNotes
Jésus lui-même
Ici "lui-même" souligne que Jésus était seul à la poupe* AT: "Jésus lui-même était seul" (voir: Pronoms réfléchis )
la poupe
C'est à l'arrière du bateau* "La poupe du bateau"
Ils l'ont réveillé
Le mot «ils» fait référence aux disciples* Comparez une idée similaire dans le verset suivant, verset 39, "Il y a eu*** "" Il "se réfère à Jésus*
ne vous souciez-vous pas que nous sommes sur le point de mourir?
Les disciples ont posé cette question pour exprimer leur peur* Cette question peut être écrite comme une déclaration*
AT: “vous devez faire attention à ce qui se passe; nous sommes tous sur le point de mourir! "(Voir: Question rhétorique )
nous allons mourir
Le mot «nous» inclut les disciples et Jésus* (Voir: "Nous" inclus )
Paix! Sois tranquille!
Ces deux phrases sont similaires et servent à souligner ce que Jésus voulait que le vent et la mer fassent* (Voir: Doublet )
traductionNotes Marc 4: 38-39
un grand calme
"Un grand calme sur la mer" ou "un grand calme sur la mer"
## traduction des mots
* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
* réprimande, reproche, réprimandé
* paix, artisans de paix
## Liens: