fr_tn/mrk/04/38.md

1.9 KiB

Marc 4: 38-39

UDB:

38 Jésus était dans la partie arrière du bateau* Il dormait la tête sur un coussin* Alors ils l'ont réveillé et lui ont dit: «Maître! N'es-tu pas inquiet que nous soyons sur le point de mourir? » 39 Alors Jésus se leva et reprit le vent et il parla à la mer:« Tais-toi! Sois tranquille! "Le vent a cessé de souffler et la mer est devenue très calme*

ULB:

38 Mais Jésus lui-même était à la poupe, endormi sur un coussin* Ils l'ont réveillé en disant: «Maître, est-ce que tu ne t'inquiètes pas que nous soyons sur le point de mourir?» 39 Il s'est levé, a reproché le vent et a dit à la mer: Sois tranquille! "Alors le vent cessa et il y eut un grand calme*

traductionNotes

Jésus lui-même Ici "lui-même" souligne que Jésus était seul à la poupe* AT: "Jésus lui-même était seul" (voir: Pronoms réfléchis ) la poupe C'est à l'arrière du bateau* "La poupe du bateau" Ils l'ont réveillé Le mot «ils» fait référence aux disciples* Comparez une idée similaire dans le verset suivant, verset 39, "Il y a eu*** "" Il "se réfère à Jésus* ne vous souciez-vous pas que nous sommes sur le point de mourir? Les disciples ont posé cette question pour exprimer leur peur* Cette question peut être écrite comme une déclaration* AT: “vous devez faire attention à ce qui se passe; nous sommes tous sur le point de mourir! "(Voir: Question rhétorique ) nous allons mourir Le mot «nous» inclut les disciples et Jésus* (Voir: "Nous" inclus ) Paix! Sois tranquille! Ces deux phrases sont similaires et servent à souligner ce que Jésus voulait que le vent et la mer fassent* (Voir: Doublet )

traductionNotes Marc 4: 38-39 un grand calme "Un grand calme sur la mer" ou "un grand calme sur la mer"

traduction des mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • réprimande, reproche, réprimandé
  • paix, artisans de paix

Liens: