fr_tn/rev/16/08.md

32 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# a versé son bol
Le mot «bol» fait référence à ce qu'il contient. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Apocalypse 16: 2 . AT: “versé
le vin de son bol »ou« a répandu la colère de Dieu de son bol »(Voir: Métonymie )
# il a été autorisé à brûler les gens
Jean parle du soleil comme s'il s'agissait d'une personne. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «et causé
le soleil brûle gravement les gens »(Voir: Personnification et Actif ou Passif )
# Ils ont été brûlés par la terrible chaleur
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "La chaleur extrême les a gravement brûlées" (voir: active ou passive )
# ils ont blasphémé le nom de Dieu
Ici, le nom de Dieu représente Dieu. AT: "ils ont blasphémé Dieu" (voir: métonymie )
# Dieu qui a le pouvoir sur ces fléaux
Cette phrase rappelle aux lecteurs quelque chose quils connaissent déjà de Dieu. Cela aide à expliquer pourquoi
les gens blasphémaient contre Dieu. AT: "Dieu parce qu'il a le pouvoir sur ces fléaux" (Voir:
Distinguer ou informer ou rappeler )
283
Apocalypse 16: 8-9 TraductionNotes
# le pouvoir sur ces fléaux
Cela fait référence au pouvoir d'infliger ces fléaux aux personnes et au pouvoir d'arrêter les plaies. (Voir:
Métaphore )