fr_tn/rev/13/11.md

31 lines
955 B
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Déclaration de connexion:
Jean commence à décrire une autre bête qui apparaît dans sa vision.
# il parlait comme un dragon
On parle de discours dur comme si cétait le rugissement dun dragon. AT: “ça parlait dur comme un dragon
parle »(Voir: Simile )
# dragon
C'était un gros reptile féroce, comme un lézard. Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos.
Le dragon est également identifié comme «le diable ou Satan». Voyez comment vous l'avez traduit dans Apocalypse 12: 3 .
(Voir: langue symbolique )
# la terre et ceux qui y vivent
“Tout le monde sur la terre”
# celui dont la blessure mortelle avait été guérie
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «celui qui a eu une blessure mortelle qui a guéri» (voir: Active
ou passif )
# blessure mortelle
«Blessure mortelle». Cétait une blessure suffisamment grave pour que cela puisse le faire mourir.
237
Apocalypse 13: 11-12 traduction