forked from WA-Catalog/fr_tn
30 lines
1.3 KiB
Markdown
30 lines
1.3 KiB
Markdown
# À présent
|
|
|
|
Jean utilise ce mot pour marquer un changement dans son compte pour introduire quelque chose d'autre qui se passe dans son
|
|
vision.
|
|
|
|
# dragon
|
|
|
|
C'était un gros reptile féroce, comme un lézard. Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos.
|
|
Le dragon est également identifié au verset 9 comme «le diable ou Satan». Voyez comment vous avez traduit ceci en
|
|
Apocalypse 12: 3 . (Voir: langue symbolique )
|
|
|
|
# Il n'y avait donc plus de place au ciel pour lui et ses anges
|
|
|
|
"Alors le dragon et ses anges ne pouvaient plus rester au paradis"
|
|
|
|
# dragon - ce vieux serpent appelé le diable ou Satan, qui trompe le monde entier - a été jeté vers la terre, et ses anges ont été jetés avec lui
|
|
|
|
L'information sur le serpent peut être donnée dans une phrase séparée après la déclaration qu'il
|
|
a été jeté à la terre. AT: «Dragon a été jeté à terre et ses anges ont été jetés
|
|
avec lui. Il est le vieux serpent qui trompe le monde et s'appelle le diable ou Satan »(Voir:
|
|
Distinguer ou informer ou rappeler )
|
|
216
|
|
TraductionNotes Apocalypse 12: 7-9
|
|
|
|
# Le grand dragon… a été jeté à terre et ses anges ont été jetés avec lui
|
|
|
|
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu a jeté le grand dragon… et ses anges hors du ciel
|
|
et les a envoyés sur la terre »(voir: actif ou passif )
|
|
|