fr_tn/rev/12/07.md

30 lines
1.3 KiB
Markdown

# À présent
Jean utilise ce mot pour marquer un changement dans son compte pour introduire quelque chose d'autre qui se passe dans son
vision.
# dragon
C'était un gros reptile féroce, comme un lézard. Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos.
Le dragon est également identifié au verset 9 comme «le diable ou Satan». Voyez comment vous avez traduit ceci en
Apocalypse 12: 3 . (Voir: langue symbolique )
# Il n'y avait donc plus de place au ciel pour lui et ses anges
"Alors le dragon et ses anges ne pouvaient plus rester au paradis"
# dragon - ce vieux serpent appelé le diable ou Satan, qui trompe le monde entier - a été jeté vers la terre, et ses anges ont été jetés avec lui
L'information sur le serpent peut être donnée dans une phrase séparée après la déclaration qu'il
a été jeté à la terre. AT: «Dragon a été jeté à terre et ses anges ont été jetés
avec lui. Il est le vieux serpent qui trompe le monde et s'appelle le diable ou Satan »(Voir:
Distinguer ou informer ou rappeler )
216
TraductionNotes Apocalypse 12: 7-9
# Le grand dragon… a été jeté à terre et ses anges ont été jetés avec lui
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu a jeté le grand dragon… et ses anges hors du ciel
et les a envoyés sur la terre »(voir: actif ou passif )