fr_tn/rev/12/07.md

1.3 KiB

À présent

Jean utilise ce mot pour marquer un changement dans son compte pour introduire quelque chose d'autre qui se passe dans son vision.

dragon

C'était un gros reptile féroce, comme un lézard. Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos. Le dragon est également identifié au verset 9 comme «le diable ou Satan». Voyez comment vous avez traduit ceci en Apocalypse 12: 3 . (Voir: langue symbolique )

Il n'y avait donc plus de place au ciel pour lui et ses anges

"Alors le dragon et ses anges ne pouvaient plus rester au paradis"

dragon - ce vieux serpent appelé le diable ou Satan, qui trompe le monde entier - a été jeté vers la terre, et ses anges ont été jetés avec lui

L'information sur le serpent peut être donnée dans une phrase séparée après la déclaration qu'il a été jeté à la terre. AT: «Dragon a été jeté à terre et ses anges ont été jetés avec lui. Il est le vieux serpent qui trompe le monde et s'appelle le diable ou Satan »(Voir: Distinguer ou informer ou rappeler ) 216 TraductionNotes Apocalypse 12: 7-9

Le grand dragon… a été jeté à terre et ses anges ont été jetés avec lui

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu a jeté le grand dragon… et ses anges hors du ciel et les a envoyés sur la terre »(voir: actif ou passif )