fr_tn/psa/055/020.md

41 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# a levé la main contre ceux
Lever la main contre les gens, c'est attaquer. Cela peut être une métaphore pour dire
des choses qui mettent les gens en danger ou leur causent des ennuis. AT: "a attaqué ceux-ci" ou "a trahi
ceux-ci ”(Voir: Métonymie et métaphore )
# Sa bouche
La «bouche» de quelqu'un représente ce qu'il dit. AT: “Ce que mon ami a dit” (Voir: Métonymie )
# Sa bouche était lisse comme du beurre
On parle de paroles agréables ou agréables à entendre comme si elles étaient douces et faciles à avaler. À:
"Ce qu'il a dit était agréable comme du beurre lisse" ou "Il a dit des choses agréables" (Voir: Simile )
# était hostile
«Était méchant» ou «était haineux»
# ses paroles
"ce qu'il a dit"
# ses paroles étaient plus douces que l'huile
Les gens mettent de l'huile sur leur peau pour qu'elle se sente bien, et ils la mettent sur des plaies pour les aider à guérir. Discours
c'est gentil ou utile est parlé comme si c'était doux ou apaisant. AT: «Ce qu'il a dit était gentil et
apaisant comme l'huile "ou" il a dit des choses gentilles "(Voir: Simile )
# ils étaient en fait des épées tirées
On parle de la parole qui cause des problèmes aux gens comme si cétait des épées qui blessaient les gens. AT: “quoi
il a dit blessés comme le font les épées nues »ou« ce qu'il a dit a causé des ennuis aux gens »(Voir:
Métaphore )
# épées nues
Le mot «tiré» signifie ici que les épées ont été retirées de leur enveloppe et prêtes à être
utilisé.