fr_tn/psa/022/026.md

39 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Les opprimés mangeront et seront satisfaits
Ceci fait référence au repas de la camaraderie qui survient après que l'auteur ait offert à Dieu les sacrifices qu'il
promis. Il invitera ceux qui souffrent à manger une partie de l'animal qu'il a sacrifié. (Voir:
Connaissances supposées et informations implicites )
# ceux qui cherchent Yahweh
On parle de ceux qui veulent connaître Yahweh et lui plaire, comme s'ils cherchaient littéralement à
trouvez Yahweh. (Voir: métaphore )
# Que ton coeur vive pour toujours
Ici, les «cœurs» représentent la personne entière. AT: “Puisses-tu vivre éternellement” (Voir: Synecdoche )
# Que tes coeurs
Ici, «ton» est pluriel et désigne le peuple opprimé. (Voir: Formes de vous )
# se souviendront et se tourneront vers Yahweh
On commence à obéir à Yahweh comme si le peuple se tournait physiquement vers Yahweh. À volonté
souviens-toi de Yahweh et obéis-lui »(Voir: Métaphore )
# toutes les familles des nations se prosterneront devant vous
Cela signifie la même chose que la première partie de la phrase. Lécrivain souligne que tout le monde
de tous les endroits vont adorer et obéir à Yahweh. (Voir: parallélisme )
# se prosterner devant toi
C'est un signe d'honorer et de respecter quelqu'un. (Voir: Action symbolique )
# Avant toi
Ici, vous faites référence à Yahweh. Il peut être traduit à la troisième personne pour correspondre à la première partie de la
phrase. AT: «devant lui» (voir: Formes de vous et de votre première, deuxième ou troisième personne )