forked from WA-Catalog/fr_tn
39 lines
1.5 KiB
Markdown
39 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# Les opprimés mangeront et seront satisfaits
|
|||
|
|
|||
|
Ceci fait référence au repas de la camaraderie qui survient après que l'auteur ait offert à Dieu les sacrifices qu'il
|
|||
|
promis. Il invitera ceux qui souffrent à manger une partie de l'animal qu'il a sacrifié. (Voir:
|
|||
|
Connaissances supposées et informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# ceux qui cherchent Yahweh
|
|||
|
|
|||
|
On parle de ceux qui veulent connaître Yahweh et lui plaire, comme s'ils cherchaient littéralement à
|
|||
|
trouvez Yahweh. (Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Que ton coeur vive pour toujours
|
|||
|
|
|||
|
Ici, les «cœurs» représentent la personne entière. AT: “Puisses-tu vivre éternellement” (Voir: Synecdoche )
|
|||
|
|
|||
|
# Que tes coeurs
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «ton» est pluriel et désigne le peuple opprimé. (Voir: Formes de vous )
|
|||
|
|
|||
|
# se souviendront et se tourneront vers Yahweh
|
|||
|
|
|||
|
On commence à obéir à Yahweh comme si le peuple se tournait physiquement vers Yahweh. À volonté
|
|||
|
souviens-toi de Yahweh et obéis-lui »(Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# toutes les familles des nations se prosterneront devant vous
|
|||
|
|
|||
|
Cela signifie la même chose que la première partie de la phrase. L’écrivain souligne que tout le monde
|
|||
|
de tous les endroits vont adorer et obéir à Yahweh. (Voir: parallélisme )
|
|||
|
|
|||
|
# se prosterner devant toi
|
|||
|
|
|||
|
C'est un signe d'honorer et de respecter quelqu'un. (Voir: Action symbolique )
|
|||
|
|
|||
|
# Avant toi
|
|||
|
|
|||
|
Ici, vous faites référence à Yahweh. Il peut être traduit à la troisième personne pour correspondre à la première partie de la
|
|||
|
phrase. AT: «devant lui» (voir: Formes de vous et de votre première, deuxième ou troisième personne )
|
|||
|
|