forked from WA-Catalog/fr_tn
32 lines
1.2 KiB
Markdown
32 lines
1.2 KiB
Markdown
# À présent
|
||
|
||
Ici, l’enseignant passe d’avertir l’adultère à donner des conseils.
|
||
|
||
# écoute moi… ne te détourne pas d'écouter
|
||
|
||
Ces deux expressions expriment la même idée de faire en sorte que l’élève soit attentif. (Voir: parallélisme )
|
||
|
||
# ne vous détournez pas d'écouter
|
||
|
||
L’écrivain parle d’arrêter une action comme si la personne s’en détournait physiquement. AT: “fais
|
||
pas arrêter d'écouter »(Voir: métaphore )
|
||
|
||
# les mots de ma bouche
|
||
|
||
Ici, le mot «bouche» représente la personne qui parle. AT: “mes mots” ou “ce que je suis
|
||
dire ”(Voir: Synecdoche )
|
||
|
||
# Gardez votre chemin loin d'elle
|
||
|
||
Ici, le mot «chemin» représente la conduite et les circonstances quotidiennes de la personne. AT: “Garde-toi
|
||
loin d'elle »ou« Restez loin d'elle »(Voir: Métonymie )
|
||
133
|
||
Proverbes 5: 7-8 translationNotes
|
||
|
||
# ne viens pas près de la porte de sa maison
|
||
|
||
Ici «la porte de sa maison» représente la maison elle-même. Il peut être plus approprié d’utiliser le
|
||
le mot «va» au lieu de «viens» puisque ce dernier pourrait impliquer que l’oratrice est à la porte de sa maison.
|
||
AT: “ne t'approche pas de la porte de sa maison” ou “ne t'approche même pas de sa maison” (Voir: Synecdoche
|
||
|