forked from WA-Catalog/fr_tn
32 lines
1.2 KiB
Markdown
32 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# À présent
|
|||
|
|
|||
|
Ici, l’enseignant passe d’avertir l’adultère à donner des conseils.
|
|||
|
|
|||
|
# écoute moi… ne te détourne pas d'écouter
|
|||
|
|
|||
|
Ces deux expressions expriment la même idée de faire en sorte que l’élève soit attentif. (Voir: parallélisme )
|
|||
|
|
|||
|
# ne vous détournez pas d'écouter
|
|||
|
|
|||
|
L’écrivain parle d’arrêter une action comme si la personne s’en détournait physiquement. AT: “fais
|
|||
|
pas arrêter d'écouter »(Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# les mots de ma bouche
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le mot «bouche» représente la personne qui parle. AT: “mes mots” ou “ce que je suis
|
|||
|
dire ”(Voir: Synecdoche )
|
|||
|
|
|||
|
# Gardez votre chemin loin d'elle
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le mot «chemin» représente la conduite et les circonstances quotidiennes de la personne. AT: “Garde-toi
|
|||
|
loin d'elle »ou« Restez loin d'elle »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
133
|
|||
|
Proverbes 5: 7-8 translationNotes
|
|||
|
|
|||
|
# ne viens pas près de la porte de sa maison
|
|||
|
|
|||
|
Ici «la porte de sa maison» représente la maison elle-même. Il peut être plus approprié d’utiliser le
|
|||
|
le mot «va» au lieu de «viens» puisque ce dernier pourrait impliquer que l’oratrice est à la porte de sa maison.
|
|||
|
AT: “ne t'approche pas de la porte de sa maison” ou “ne t'approche même pas de sa maison” (Voir: Synecdoche
|
|||
|
|