forked from WA-Catalog/fr_tn
35 lines
1.8 KiB
Markdown
35 lines
1.8 KiB
Markdown
# les lèvres d'une femme adultère goutte à goutte avec du miel
|
||
|
||
Les significations possibles sont 1) le mot "lèvres" représente les mots de la femme adultère et de l'auteur
|
||
parle de l’attrait de ses paroles comme si ses lèvres s’égouttaient de miel. AT: “les paroles d'un
|
||
la femme adultère est douce, comme si elle gouttait de miel »ou 2) l’auteur parle de l’attrait de l’embrassement
|
||
adultère comme si ses lèvres s'égouttaient de miel. AT: «Les baisers d'une femme adultère sont doux, comme si ses lèvres
|
||
gouttes de miel "(Voir: Métonymie et métaphore )
|
||
|
||
# sa bouche est plus lisse que l'huile
|
||
|
||
Les significations possibles sont 1) le mot "bouche" représente le discours de la femme adultère et de l'auteur
|
||
parle du caractère persuasif de son discours comme si sa bouche était plus lisse que l'huile d'olive. AT: “elle
|
||
la parole est persuasive et plus douce que l'huile d'olive »ou 2) l'auteur parle du plaisir de s'embrasser
|
||
la femme adultère comme si sa bouche était plus lisse que l'huile. AT: “ses baisers sont plus doux que l'huile d'olive”
|
||
(Voir: Métonymie et métaphore )
|
||
|
||
# mais à la fin elle est aussi amère que l'absinthe
|
||
|
||
L’écrivain parle du mal qui découle du fait d’avoir une relation avec une femme adultère comme si elle
|
||
goût aussi amer que l'absinthe. AT: «Mais au final, elle est comme une absinthe au goût amer et
|
||
vous causer du tort »(voir: métaphore )
|
||
129
|
||
Proverbes 5: 3-4 translationNotes
|
||
|
||
# armoise
|
||
|
||
une plante qui a un goût amer
|
||
|
||
# couper comme une épée tranchante
|
||
|
||
L’écrivain parle de la douleur que la femme adultère causera à celui qui a une relation avec
|
||
elle comme si elle était une arme tranchante qui coupe la personne. AT: "elle blesse une personne, comme si elle était
|
||
une épée tranchante "(Voir: métaphore )
|
||
|