fr_tn/num/27/12.md

48 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# montagnes d'Abarim
Ceci est une chaîne de montagnes à Moab. (Voir: Comment traduire les noms )
# que j'ai donné au peuple d'Israël
Ici, Yahweh parle du pays que le sien donne à Israël comme s'il le leur avait déjà donné.
Il parle de cette façon pour souligner que son engagement est de le leur donner. AT: «que je donnerai au
peuple d'Israël "(Voir: Métaphore )
# vous aussi, vous devez être réunis à votre peuple
Cest un euphémisme qui signifie que Moïse mourra et que son esprit ira à lendroit où ses ancêtres
sont. AT: “tu dois mourir” (Voir: Euphémisme )
# comme Aaron ton frère
Vous pouvez clarifier les informations comprises que Aaron est mort. AT: “comme ton grand frère Aaron
mort »(Voir: Ellipsis )
# vous deux rebelles
Cela fait référence à Moïse et Aaron.
# désert de Zin
Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Nombres 13:21 .
# quand l'eau coulait du rocher, dans ta colère
Cela fait référence à un événement où Yahweh a fait couler l'eau miraculeusement d'un rocher. Dieu a dit à Moïse
parler au rocher. Au lieu de cela, Moïse a frappé le rocher parce qu'il était en colère contre le peuple. (Voir:
Connaissances supposées et informations implicites )
# tu n'as pas respecté mon honneur
"Vous ne m'avez pas traité comme saint"
# devant les yeux de toute la communauté
Ici, les gens sont représentés par leurs «yeux» pour souligner ce qu'ils ont vu. AT: “dans
devant toute la communauté "(Voir: Synecdoche )
# les eaux de Mériba
Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Nombres 20:13 .