forked from WA-Catalog/fr_tn
48 lines
1.6 KiB
Markdown
48 lines
1.6 KiB
Markdown
# montagnes d'Abarim
|
||
|
||
Ceci est une chaîne de montagnes à Moab. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
||
# que j'ai donné au peuple d'Israël
|
||
|
||
Ici, Yahweh parle du pays que le sien donne à Israël comme s'il le leur avait déjà donné.
|
||
Il parle de cette façon pour souligner que son engagement est de le leur donner. AT: «que je donnerai au
|
||
peuple d'Israël "(Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# vous aussi, vous devez être réunis à votre peuple
|
||
|
||
C’est un euphémisme qui signifie que Moïse mourra et que son esprit ira à l’endroit où ses ancêtres
|
||
sont. AT: “tu dois mourir” (Voir: Euphémisme )
|
||
|
||
# comme Aaron ton frère
|
||
|
||
Vous pouvez clarifier les informations comprises que Aaron est mort. AT: “comme ton grand frère Aaron
|
||
mort »(Voir: Ellipsis )
|
||
|
||
# vous deux rebelles
|
||
|
||
Cela fait référence à Moïse et Aaron.
|
||
|
||
# désert de Zin
|
||
|
||
Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Nombres 13:21 .
|
||
|
||
# quand l'eau coulait du rocher, dans ta colère
|
||
|
||
Cela fait référence à un événement où Yahweh a fait couler l'eau miraculeusement d'un rocher. Dieu a dit à Moïse
|
||
parler au rocher. Au lieu de cela, Moïse a frappé le rocher parce qu'il était en colère contre le peuple. (Voir:
|
||
Connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
||
# tu n'as pas respecté mon honneur
|
||
|
||
"Vous ne m'avez pas traité comme saint"
|
||
|
||
# devant les yeux de toute la communauté
|
||
|
||
Ici, les gens sont représentés par leurs «yeux» pour souligner ce qu'ils ont vu. AT: “dans
|
||
devant toute la communauté "(Voir: Synecdoche )
|
||
|
||
# les eaux de Mériba
|
||
|
||
Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Nombres 20:13 .
|
||
|