# montagnes d'Abarim Ceci est une chaîne de montagnes à Moab. (Voir: Comment traduire les noms ) # que j'ai donné au peuple d'Israël Ici, Yahweh parle du pays que le sien donne à Israël comme s'il le leur avait déjà donné. Il parle de cette façon pour souligner que son engagement est de le leur donner. AT: «que je donnerai au peuple d'Israël "(Voir: Métaphore ) # vous aussi, vous devez être réunis à votre peuple C’est un euphémisme qui signifie que Moïse mourra et que son esprit ira à l’endroit où ses ancêtres sont. AT: “tu dois mourir” (Voir: Euphémisme ) # comme Aaron ton frère Vous pouvez clarifier les informations comprises que Aaron est mort. AT: “comme ton grand frère Aaron mort »(Voir: Ellipsis ) # vous deux rebelles Cela fait référence à Moïse et Aaron. # désert de Zin Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Nombres 13:21 . # quand l'eau coulait du rocher, dans ta colère Cela fait référence à un événement où Yahweh a fait couler l'eau miraculeusement d'un rocher. Dieu a dit à Moïse parler au rocher. Au lieu de cela, Moïse a frappé le rocher parce qu'il était en colère contre le peuple. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) # tu n'as pas respecté mon honneur "Vous ne m'avez pas traité comme saint" # devant les yeux de toute la communauté Ici, les gens sont représentés par leurs «yeux» pour souligner ce qu'ils ont vu. AT: “dans devant toute la communauté "(Voir: Synecdoche ) # les eaux de Mériba Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Nombres 20:13 .