fr_tn/luk/22/35.md

41 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Déclaration de connexion:
Jésus revient à parler à tous ses disciples.
# Jésus leur dit: "Quand avez-vous manqué de quelque chose?" Ils ont répondu: "Rien."
Jésus utilise une question pour aider les apôtres à se rappeler à quel point les gens les ont pourvus
voyagé Bien qu'il s'agisse d'une question rhétorique et que Jésus ne demande pas d'informations, vous devriez
le traduire comme une question à moins que seulement une déclaration amène les disciples à répondre qu'ils avaient
rien ne manquait. (Voir: question rhétorique )
# Quand je t'ai envoyé
Jésus parlait à ses apôtres. Donc, les langues qui ont différentes formes de «vous» devraient utiliser le
forme pluriel. (Voir: formes de vous )
# bourse
Un sac à main est un sac pour contenir de l'argent. Ici, il est fait référence à "l'argent". (Voir: Métonymie )
# un sac de provisions
«Sac de voyage» ou «sac de nourriture»
881
Luc 22: 35-36 TraductionNotes
# Rien
Il peut être utile pour certains publics den savoir plus sur la conversation. AT: “Nous n'avons pas manqué
n'importe quoi »ou« Nous avions tout ce dont nous avions besoin »(Voir: Ellipsis )
# Celui qui n'a pas d'épée devrait vendre sa cape
Jésus ne faisait pas référence à une personne spécifique qui n'avait pas d'épée. AT: «Si quelqu'un n'a pas
une épée, il devrait vendre son manteau »
# manteau
«Manteau» ou «vêtement extérieur»