forked from WA-Catalog/fr_tn
41 lines
1.4 KiB
Markdown
41 lines
1.4 KiB
Markdown
# Déclaration de connexion:
|
||
|
||
Jésus revient à parler à tous ses disciples.
|
||
|
||
# Jésus leur dit: "Quand avez-vous manqué de quelque chose?" Ils ont répondu: "Rien."
|
||
|
||
Jésus utilise une question pour aider les apôtres à se rappeler à quel point les gens les ont pourvus
|
||
voyagé Bien qu'il s'agisse d'une question rhétorique et que Jésus ne demande pas d'informations, vous devriez
|
||
le traduire comme une question à moins que seulement une déclaration amène les disciples à répondre qu'ils avaient
|
||
rien ne manquait. (Voir: question rhétorique )
|
||
|
||
# Quand je t'ai envoyé
|
||
|
||
Jésus parlait à ses apôtres. Donc, les langues qui ont différentes formes de «vous» devraient utiliser le
|
||
forme pluriel. (Voir: formes de vous )
|
||
|
||
# bourse
|
||
|
||
Un sac à main est un sac pour contenir de l'argent. Ici, il est fait référence à "l'argent". (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# un sac de provisions
|
||
|
||
«Sac de voyage» ou «sac de nourriture»
|
||
881
|
||
Luc 22: 35-36 TraductionNotes
|
||
|
||
# Rien
|
||
|
||
Il peut être utile pour certains publics d’en savoir plus sur la conversation. AT: “Nous n'avons pas manqué
|
||
n'importe quoi »ou« Nous avions tout ce dont nous avions besoin »(Voir: Ellipsis )
|
||
|
||
# Celui qui n'a pas d'épée devrait vendre sa cape
|
||
|
||
Jésus ne faisait pas référence à une personne spécifique qui n'avait pas d'épée. AT: «Si quelqu'un n'a pas
|
||
une épée, il devrait vendre son manteau »
|
||
|
||
# manteau
|
||
|
||
«Manteau» ou «vêtement extérieur»
|
||
|