fr_tn/luk/22/35.md

41 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Déclaration de connexion:
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Jésus revient à parler à tous ses disciples.
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Jésus leur dit: "Quand avez-vous manqué de quelque chose?" Ils ont répondu: "Rien."
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Jésus utilise une question pour aider les apôtres à se rappeler à quel point les gens les ont pourvus
voyagé Bien qu'il s'agisse d'une question rhétorique et que Jésus ne demande pas d'informations, vous devriez
le traduire comme une question à moins que seulement une déclaration amène les disciples à répondre qu'ils avaient
rien ne manquait. (Voir: question rhétorique )
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Quand je t'ai envoyé
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Jésus parlait à ses apôtres. Donc, les langues qui ont différentes formes de «vous» devraient utiliser le
forme pluriel. (Voir: formes de vous )
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# bourse
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Un sac à main est un sac pour contenir de l'argent. Ici, il est fait référence à "l'argent". (Voir: Métonymie )
# un sac de provisions
2018-11-02 17:14:46 +00:00
«Sac de voyage» ou «sac de nourriture»
881
Luc 22: 35-36 TraductionNotes
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Rien
Il peut être utile pour certains publics den savoir plus sur la conversation. AT: “Nous n'avons pas manqué
n'importe quoi »ou« Nous avions tout ce dont nous avions besoin »(Voir: Ellipsis )
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Celui qui n'a pas d'épée devrait vendre sa cape
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Jésus ne faisait pas référence à une personne spécifique qui n'avait pas d'épée. AT: «Si quelqu'un n'a pas
une épée, il devrait vendre son manteau »
# manteau
«Manteau» ou «vêtement extérieur»
2018-11-02 17:14:46 +00:00