forked from WA-Catalog/fr_tn
32 lines
1.2 KiB
Markdown
32 lines
1.2 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
|
|
|
Il y a une brève pause dans les enseignements de Jésus lorsque les disciples lui parlent. Alors Jésus continue à enseigner.
|
|
|
|
# Augmente notre foi
|
|
|
|
"S'il vous plaît, donnez-nous plus de foi" ou "S'il vous plaît, ajoutez plus de foi à notre foi"
|
|
|
|
# Si vous aviez la foi comme une graine de moutarde, vous
|
|
|
|
Une graine de moutarde est une très petite graine. Jésus implique qu'ils n'ont même pas une petite quantité de
|
|
Foi. AT: "Si vous aviez une foi aussi petite qu'une graine de moutarde, vous" ou "votre foi n'est pas
|
|
gros comme une graine de moutarde, mais si elle était, vous »(Voir: simile et connaissances et Assumed Implicite
|
|
Informations )
|
|
|
|
# mûrier
|
|
|
|
Si ce type d'arbre n'est pas familier, il peut être utile de remplacer un autre type d'arbre. AT: «figuier»
|
|
ou “arbre” (voir: Traduire les inconnus )
|
|
|
|
# Être déraciné et être planté dans la mer
|
|
|
|
Celles-ci peuvent être énoncées sous forme active. AT: «Dégagez-vous et plantez-vous dans la mer» ou «Prenez
|
|
vos racines sortent du sol et déposent vos racines dans l'océan »(voir: active ou passive )
|
|
|
|
# ça vous obéirait
|
|
|
|
“L'arbre vous obéirait.” Ce résultat est conditionnel. Cela n'arriverait que s'ils avaient la foi.
|
|
681
|
|
Luc 17: 5-6 traductionNotes
|
|
|