forked from WA-Catalog/fr_tn
32 lines
1.3 KiB
Markdown
32 lines
1.3 KiB
Markdown
# ton peuple, Israël, est
|
|
|
|
Ici «ton» est singulier. Les interprétations possibles sont 1) Dieu parle à Isaïe et «votre» fait référence
|
|
à Isaïe. AT: “ton peuple est Israël” ou 2) Esaïe ou Dieu parle à la nation d'Israël et
|
|
«Votre» fait référence à la nation. AT: “Israël est ton peuple” (Voir: La forme de toi )
|
|
|
|
# sont comme le sable du bord de mer
|
|
|
|
Cela souligne qu'il y avait un grand nombre de personnes en Israël. AT: “sont trop nombreux pour compter,
|
|
comme le sable au bord de la mer »(Voir: Simile )
|
|
|
|
# La destruction est décrétée
|
|
|
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh a décrété qu'il détruirait la plupart de ceux qui
|
|
vivre en Israël "(Voir: Connaissances actives ou passives et supposées et informations implicites )
|
|
|
|
# comme demande de justice débordante
|
|
|
|
Cela peut être traduit comme une nouvelle phrase. AT: «Cela doit être fait dans l'intérêt de la justice parfaite»
|
|
ou "Yahweh doit faire cela parce qu'il est complètement juste"
|
|
|
|
# effectuer la destruction déterminée dans tout le pays
|
|
|
|
Cela peut être traduit sous forme active. Les significations possibles sont 1) AT: “détruisez tout dans le pays
|
|
comme il a décidé de le faire "ou 2) AT:" détruisez les habitants du pays comme il l'a déterminé
|
|
à faire. "(Voir: Actif ou Passif )
|
|
|
|
# déterminé
|
|
|
|
"décidé"
|
|
|