fr_tn/gen/48/21.md

35 lines
1.3 KiB
Markdown

# sera avec vous… vous ramènera… vos pères
Ici, "vous" et "votre" sont pluriels et se réfèrent à tout le peuple d'Israël. (Voir: Formes de vous )
# seront avec vous
C'est un idiome qui signifie que Dieu aidera et bénira le peuple d'Israël. AT: "Dieu vous aidera" ou
«Dieu vous bénira» (voir: idiome )
# vous ramènera
Ici, «amener» peut être traduit par «prendre». (Voir: Go and Come )
# pays de vos pères
“Pays de vos ancêtres”
# A toi, comme au dessus de tes frères, je te donne la pente de la montagne
Les significations possibles sont 1) Joseph a plus d'honneur et d'autorité qu'on ne parle de ses frères
comme s'il était physiquement au-dessus d'eux. AT: «À toi qui es plus grand que tes frères, je donne le
pente de la montagne "ou 2) Jacob signifie qu'il donne plus de terres à Joseph qu'il n'en donne à Joseph
frères. AT: «À vous, je donne une arête de plus que vos frères. Je te donne la montagne
pente »(voir: métaphore )
# À toi
Ici, «vous» est singulier et fait référence à Joseph. (Voir: Formes de vous )
# la pente de la montagne que j'ai prise des Amoréens avec mon épée et mon arc
Ici, "épée" et "arc" représentent le combat au combat. AT: “la portion de terre pour laquelle j'ai combattu et pris
des Amoréens »(Voir: Métonymie )