forked from WA-Catalog/fr_tn
35 lines
1.3 KiB
Markdown
35 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# sera avec vous… vous ramènera… vos pères
|
||
|
|
||
|
Ici, "vous" et "votre" sont pluriels et se réfèrent à tout le peuple d'Israël. (Voir: Formes de vous )
|
||
|
|
||
|
# seront avec vous
|
||
|
|
||
|
C'est un idiome qui signifie que Dieu aidera et bénira le peuple d'Israël. AT: "Dieu vous aidera" ou
|
||
|
«Dieu vous bénira» (voir: idiome )
|
||
|
|
||
|
# vous ramènera
|
||
|
|
||
|
Ici, «amener» peut être traduit par «prendre». (Voir: Go and Come )
|
||
|
|
||
|
# pays de vos pères
|
||
|
|
||
|
“Pays de vos ancêtres”
|
||
|
|
||
|
# A toi, comme au dessus de tes frères, je te donne la pente de la montagne
|
||
|
|
||
|
Les significations possibles sont 1) Joseph a plus d'honneur et d'autorité qu'on ne parle de ses frères
|
||
|
comme s'il était physiquement au-dessus d'eux. AT: «À toi qui es plus grand que tes frères, je donne le
|
||
|
pente de la montagne "ou 2) Jacob signifie qu'il donne plus de terres à Joseph qu'il n'en donne à Joseph
|
||
|
frères. AT: «À vous, je donne une arête de plus que vos frères. Je te donne la montagne
|
||
|
pente »(voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# À toi
|
||
|
|
||
|
Ici, «vous» est singulier et fait référence à Joseph. (Voir: Formes de vous )
|
||
|
|
||
|
# la pente de la montagne que j'ai prise des Amoréens avec mon épée et mon arc
|
||
|
|
||
|
Ici, "épée" et "arc" représentent le combat au combat. AT: “la portion de terre pour laquelle j'ai combattu et pris
|
||
|
des Amoréens »(Voir: Métonymie )
|
||
|
|