forked from WA-Catalog/fr_tn
38 lines
1.3 KiB
Markdown
38 lines
1.3 KiB
Markdown
# Déclaration de connexion:
|
|
|
|
C'est la fin de la partie de l'histoire d'Ananias et Sapphira.
|
|
|
|
# Informations générales:
|
|
|
|
Ici, le mot «vous» est au pluriel et fait référence à la fois à Ananias et à Sapphira. (Voir: formes de vous )
|
|
|
|
# Comment se fait-il que vous ayez convenu ensemble de tester l'Esprit du Seigneur?
|
|
|
|
Pierre pose cette question pour réprimander Sapphira. AT: «Vous ne devriez pas avoir convenu ensemble de tester le
|
|
Esprit du Seigneur! »(Voir: Question rhétorique )
|
|
|
|
# vous avez convenu ensemble
|
|
|
|
“Vous êtes tous les deux d'accord”
|
|
|
|
# tester l'Esprit du Seigneur
|
|
|
|
Ici, le mot «tester» signifie contester ou prouver. Ils essayaient de voir s'ils pouvaient s'enfuir
|
|
avec mentir à Dieu sans recevoir de punition.
|
|
|
|
# les pieds des hommes qui ont enterré votre mari
|
|
|
|
Ici l'expression «les pieds» fait référence aux hommes. AT: "les hommes qui ont enterré votre mari" (voir:
|
|
Synecdoche )
|
|
|
|
# est tombé à ses pieds
|
|
|
|
Cela signifie que lorsqu'elle est morte, elle est tombée par terre devant Pierre. Cette expression ne devrait pas
|
|
être confondu avec tomber aux pieds d'une personne en signe d'humilité.
|
|
|
|
# souffla son dernier
|
|
|
|
Ici "respiré son dernier" signifie "respirer son dernier souffle" et est une manière polie de dire "elle est morte".
|
|
Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Actes 5: 5 . (Voir: Euphémisme )
|
|
|