forked from WA-Catalog/fr_tn
52 lines
2.0 KiB
Markdown
52 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# il n'a pas méprisé ni haï la souffrance de l'affligé
|
|||
|
|
|||
|
Les significations possibles sont 1) il n’a pas méprisé l’affligé parce qu’il souffre ou 2) il a
|
|||
|
pas rabaissé la souffrance de l'affligé
|
|||
|
|
|||
|
# méprisé ou abhorré
|
|||
|
|
|||
|
Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose et soulignent que Dieu n'a pas oublié celui
|
|||
|
qui est affligé et qui souffre. (Voir: Doublet )
|
|||
|
|
|||
|
# méprisé
|
|||
|
|
|||
|
fortement détesté ou détesté
|
|||
|
|
|||
|
# il n'a pas… détesté la souffrance de l'affligé
|
|||
|
|
|||
|
Ici, la souffrance est un métonyme pour la personne qui souffre. Abhorrer quelque chose, c'est penser
|
|||
|
aussi horrible. AT: «Il n'a pas… pensé à l'affligé qui souffre comme un être horrible» (Voir:
|
|||
|
[[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# la souffrance de l'affligé… de lui… l'affligé pleura
|
|||
|
|
|||
|
Les significations possibles sont 1) l'auteur parlait de la façon dont Dieu traite les personnes qui souffrent.
|
|||
|
AT: “ceux qui souffrent… d'eux… ceux qui souffrent ont pleuré” ou 2) l'auteur parlait
|
|||
|
spécifiquement sur la façon dont Dieu l'a traité. AT: «ma souffrance à cause de mon affliction… de moi… je
|
|||
|
pleuré "(Voir: Phrases nominales génériques et première, deuxième ou troisième personne )
|
|||
|
|
|||
|
# ne lui a pas caché son visage
|
|||
|
|
|||
|
Cacher son visage à quelqu'un, c'est l'ignorer. AT: “n'a pas détourné son attention
|
|||
|
de lui "ou" ne l'a pas ignoré "(Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# il a entendu
|
|||
|
|
|||
|
"Il a écouté." Il est implicite qu'il a répondu quand il a entendu leur cri. AT: "il a répondu" ou "il
|
|||
|
aidé »(voir: connaissances supposées et informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# à cause de toi
|
|||
|
|
|||
|
Ici, vous faites référence à Yahweh. (Voir: Formes de vous )
|
|||
|
|
|||
|
# Je vais remplir mes voeux
|
|||
|
|
|||
|
Cela fait référence aux sacrifices que l'auteur a promis d'offrir à Dieu. (Voir: Connaissance supposée et implicite
|
|||
|
Information )
|
|||
|
|
|||
|
# devant ceux qui le craignent
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "lui" fait référence à Yahweh. On peut dire que vous êtes. AT: En présence de ceux qui vous craignent.
|
|||
|
(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )
|
|||
|
|