2.0 KiB
il n'a pas méprisé ni haï la souffrance de l'affligé
Les significations possibles sont 1) il n’a pas méprisé l’affligé parce qu’il souffre ou 2) il a pas rabaissé la souffrance de l'affligé
méprisé ou abhorré
Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose et soulignent que Dieu n'a pas oublié celui qui est affligé et qui souffre. (Voir: Doublet )
méprisé
fortement détesté ou détesté
il n'a pas… détesté la souffrance de l'affligé
Ici, la souffrance est un métonyme pour la personne qui souffre. Abhorrer quelque chose, c'est penser aussi horrible. AT: «Il n'a pas… pensé à l'affligé qui souffre comme un être horrible» (Voir: rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy)
la souffrance de l'affligé… de lui… l'affligé pleura
Les significations possibles sont 1) l'auteur parlait de la façon dont Dieu traite les personnes qui souffrent. AT: “ceux qui souffrent… d'eux… ceux qui souffrent ont pleuré” ou 2) l'auteur parlait spécifiquement sur la façon dont Dieu l'a traité. AT: «ma souffrance à cause de mon affliction… de moi… je pleuré "(Voir: Phrases nominales génériques et première, deuxième ou troisième personne )
ne lui a pas caché son visage
Cacher son visage à quelqu'un, c'est l'ignorer. AT: “n'a pas détourné son attention de lui "ou" ne l'a pas ignoré "(Voir: métaphore )
il a entendu
"Il a écouté." Il est implicite qu'il a répondu quand il a entendu leur cri. AT: "il a répondu" ou "il aidé »(voir: connaissances supposées et informations implicites )
à cause de toi
Ici, vous faites référence à Yahweh. (Voir: Formes de vous )
Je vais remplir mes voeux
Cela fait référence aux sacrifices que l'auteur a promis d'offrir à Dieu. (Voir: Connaissance supposée et implicite Information )
devant ceux qui le craignent
Ici, "lui" fait référence à Yahweh. On peut dire que vous êtes. AT: En présence de ceux qui vous craignent. (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )