fr_tn/psa/022/024.md

2.0 KiB
Raw Blame History

il n'a pas méprisé ni haï la souffrance de l'affligé

Les significations possibles sont 1) il na pas méprisé laffligé parce quil souffre ou 2) il a pas rabaissé la souffrance de l'affligé

méprisé ou abhorré

Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose et soulignent que Dieu n'a pas oublié celui qui est affligé et qui souffre. (Voir: Doublet )

méprisé

fortement détesté ou détesté

il n'a pas… détesté la souffrance de l'affligé

Ici, la souffrance est un métonyme pour la personne qui souffre. Abhorrer quelque chose, c'est penser aussi horrible. AT: «Il n'a pas… pensé à l'affligé qui souffre comme un être horrible» (Voir: rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy)

la souffrance de l'affligé… de lui… l'affligé pleura

Les significations possibles sont 1) l'auteur parlait de la façon dont Dieu traite les personnes qui souffrent. AT: “ceux qui souffrent… d'eux… ceux qui souffrent ont pleuré” ou 2) l'auteur parlait spécifiquement sur la façon dont Dieu l'a traité. AT: «ma souffrance à cause de mon affliction… de moi… je pleuré "(Voir: Phrases nominales génériques et première, deuxième ou troisième personne )

ne lui a pas caché son visage

Cacher son visage à quelqu'un, c'est l'ignorer. AT: “n'a pas détourné son attention de lui "ou" ne l'a pas ignoré "(Voir: métaphore )

il a entendu

"Il a écouté." Il est implicite qu'il a répondu quand il a entendu leur cri. AT: "il a répondu" ou "il aidé »(voir: connaissances supposées et informations implicites )

à cause de toi

Ici, vous faites référence à Yahweh. (Voir: Formes de vous )

Je vais remplir mes voeux

Cela fait référence aux sacrifices que l'auteur a promis d'offrir à Dieu. (Voir: Connaissance supposée et implicite Information )

devant ceux qui le craignent

Ici, "lui" fait référence à Yahweh. On peut dire que vous êtes. AT: En présence de ceux qui vous craignent. (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )