# il n'a pas méprisé ni haï la souffrance de l'affligé Les significations possibles sont 1) il n’a pas méprisé l’affligé parce qu’il souffre ou 2) il a pas rabaissé la souffrance de l'affligé # méprisé ou abhorré Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose et soulignent que Dieu n'a pas oublié celui qui est affligé et qui souffre. (Voir: Doublet ) # méprisé fortement détesté ou détesté # il n'a pas… détesté la souffrance de l'affligé Ici, la souffrance est un métonyme pour la personne qui souffre. Abhorrer quelque chose, c'est penser aussi horrible. AT: «Il n'a pas… pensé à l'affligé qui souffre comme un être horrible» (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # la souffrance de l'affligé… de lui… l'affligé pleura Les significations possibles sont 1) l'auteur parlait de la façon dont Dieu traite les personnes qui souffrent. AT: “ceux qui souffrent… d'eux… ceux qui souffrent ont pleuré” ou 2) l'auteur parlait spécifiquement sur la façon dont Dieu l'a traité. AT: «ma souffrance à cause de mon affliction… de moi… je pleuré "(Voir: Phrases nominales génériques et première, deuxième ou troisième personne ) # ne lui a pas caché son visage Cacher son visage à quelqu'un, c'est l'ignorer. AT: “n'a pas détourné son attention de lui "ou" ne l'a pas ignoré "(Voir: métaphore ) # il a entendu "Il a écouté." Il est implicite qu'il a répondu quand il a entendu leur cri. AT: "il a répondu" ou "il aidé »(voir: connaissances supposées et informations implicites ) # à cause de toi Ici, vous faites référence à Yahweh. (Voir: Formes de vous ) # Je vais remplir mes voeux Cela fait référence aux sacrifices que l'auteur a promis d'offrir à Dieu. (Voir: Connaissance supposée et implicite Information ) # devant ceux qui le craignent Ici, "lui" fait référence à Yahweh. On peut dire que vous êtes. AT: En présence de ceux qui vous craignent. (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )