id_tn_l3/jos/08/15.md

35 lines
1.6 KiB
Markdown

# Biarlah mereka berlaku seolah-olah dipukul mundur
”Biarlah mereka berlaku seolah-olah dipukul mundur oleh orang-orang Ai.” Frasa “oleh mereka” menunjukkan apa yang dilihat dan dipikirkan oleh orang-orang Ai. Terjemahan lain: “biarlah orang-orang Ai berpikir bahwa orang-orang Israel sudah dikalahkan” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Frasa “dikalahkan” dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: “biarlah orang-orang Ai berpikir bahwa mereka telah mengalahkan orang-orang Israel” atau biarkanlah orang-orang Ai berfikir bahwa mereka telah dipukul mundur oleh orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# dihadapan mereka
tentara Ai
# Mereka Melarikan diri
tentara Israel melarikan diri
# Oleh mereka ... mereka mengejar ... mereka mengikuti
Kata “mereka (obyek)” dan “mereka (subyek)” di sini mengacu pada tentara Ai.
# Mereka melarikan diri ... di belakang mereka
Kata “mereka (obyek)” dan “mereka (subyek)” di sini mengacu pada tentara Israel.
# Semua penduduk yang ada di kota dikerahkan
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: “pemimpin-pemimpin daerah mengerahkan seluruh penduduk yang ada” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Semua penduduk yang ada di kota
Penulis menuliskan dalam bentuk umumnya tentang semua orang, namun “semua penduduk” mengacu hanya pada orang-orang yang bisa bertarung. Terjemahan lain: “semua penduduk yang dapat membantu untuk mengejar tentara Israel” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# Dengan terbuka
”pintu gerbang kota terbuka”